Aplikacja jest bezpłatna i nie zawiera reklam ani zakupów w aplikacji.
Oprócz tłumaczenia słów Koranu zawiera takie funkcje, jak tłumaczenia zdań, które można dowolnie włączać i wyłączać, analizę gramatyczną wersetu i głównych liter, słowa kluczowe, wyszukiwanie w tłumaczeniach, dodawanie osobistych notatek do wersetu , Stawiać Etykietki.
Logując się na swoje konto Google, możesz umieścić notatki i etykiety na wybranych wersetach, a także uzyskać dostęp do tych notatek i etykiet i zmienić je zarówno z aplikacji, jak i ze strony qurankelimemeali.com. Twoje notatki i tagi są widoczne tylko dla Ciebie.
W celu lepszego zrozumienia arabskich elementów zdania w znaczeniu słowa i ułatwienia analizy zdania zastosowano następującą metodę w znaczeniu tego słowa.
a) Litera Cer Przyimki (fî, min, ila, alâ itd.) mają kolor fioletowy.
b) Sufiksy i przyimki (ma, in, lâ, lem, len itp.), które są używane do tworzenia zdań przeczących, są zabarwione na brązowo. Na przykład, gdy przyimki takie jak ma, w wyrażeniu przeczącym, ich kolor jest pokazany jako brązowy, a gdy są używane w innych znaczeniach, nie są kolorowane oddzielnie.
c) Użycie sąsiednich zaimków, które jest cechą języka arabskiego, jest zabarwione na ciemnoniebiesko. W ten sposób zaimki dodane do rzeczowników i przyimków lub dodane jako dopełnienia do czasownika są wyjaśnione, aby nie zostały przeoczone.
d) W oryginalnym tekście arabskim iw momencie jego ujawnienia nie ma znaków interpunkcyjnych. Sytuacja ta stwarza trudności czytelnikowi, którego językiem ojczystym jest turecki, w analizie znaczenia słowa na początku, końcu wersetu, zrozumieniu fraz podzdaniowych itp. Aby przezwyciężyć tę trudność bez ingerencji w tekst, do podpunktu i elementów zdania dodano specjalne apostrofy jako znak „▼”. Słowa między dwoma apostrofami w wersecie są traktowane całościowo, jak zdanie podrzędne. Apostrofy można traktować jako znaki interpunkcyjne, takie jak kropki, przecinki itp., których nie ma w tekście.
Główne zasady stosowanej metody tłumaczenia słów są następujące:
a) Spójniki takie jak „Fe”, „I”, które służą do łączenia zdania na poziomie zdania lub podzdania, są oddzielone od słowa, a ich znaczenie jest podane niezależnie, bez żadnego pominięcia.
b) Ellezi, Men, Ma itp. Rzeczownik mawsuls, z którego tworzy się zdania podrzędne, jest każdorazowo oceniany i interpretowany jako osobny wyraz.
c) Aby struktura leksykalna i pojęciowa Koranu była łatwiejsza do zrozumienia, okrucieństwo, niewiara, wiara itp. Nawet jeśli główne pojęcia są zapisane w innym babie lub formie wywodzącej się z arabskiego rdzenia, są one pokazane jako „pojęcia” pod tłumaczeniem.
Na przykład: رُسُلًا=Posłańcy«rasul»
d) W niektórych przypadkach dosłowne tłumaczenie tego słowa dodaje się jako „tłumaczenie”.
Na przykład: عَلَى=«o»odpowiedzialności
e) Ze względu na konceptualną strukturę Koranu, starano się wyrazić znaczenie słowa uzyskane przez własny tekst Koranu za pomocą dosłownego tłumaczenia. Znaczenia te wyłaniają się w wyniku semantycznej analizy słowa. Wyrażenia te zostały dodane do tłumaczenia jako „dodatek semantyczny”.
Na przykład: كِتَابٌ=a «boski» Tekst «kitãb»
f) Jeśli tłumaczenie słowa ma bardzo możliwe drugie znaczenie odpowiednie dla kontekstu zdania, podaje się je jako -(lub „drugie znaczenie”)-.
Na przykład: عَلَيْهِمْ=za (lub „przeciw”) im
g) W zdaniach zaczynających się od przyimków typu fi, li, ala itp. przyimki te dodają słowo „jest” do znaczenia zdania, mimo że w zdaniu nie ma odpowiednika słownego. W takich przypadkach słowo dodane do znaczenia zdania jest dodawane wraz z tłumaczeniem przyimkowym.
Jest oznaczony jako -dodatkowy-.
Na przykład: لَكُمْ=-jest- dla ciebie
h) Dosłowna definicja jest dodawana do tekstu jako „-oryginalna-”, gdy oznacza „rzeczywista, istotna, oryginalna”.
Na przykład: الْحَقُّ=‑real‑Prawda«właściwa»
i) Spójnik „i” może wymagać powtórzenia poprzedniego czasownika lub przyimka w długich zdaniach. W rzeczywistości te uzupełnienia, które nie mają leksykalnego odpowiednika w tekście, są wykonane w formie (załącznika) poniżej.
Na przykład: لِلنَاسِ=dla ludzi وَ=i (dla) الْحَجِّۗ=Hajj«hajj»